GUIA 1

CÓMO NOS BUSCA JESÚS

Jesús es el gran buscador, Lucas 19:10 dice: "Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Tenemos un ejemplo vívido de esto en Juan 4, cuando Jesús buscó a una mujer perdida e inmoral en Samaria, Este pasaje nos muestra como Jesús nos busca, sin que importe dónde estemos, lo que seamos, o quiénes seamos. Jesús no tiene límites en Su determinación para llevarnos a Sí mismo.

 

JESÚS BUSCA MÁS ALLÁ DE LA DIVISIÓN SOCIAL (Juan 4. 7-8)

Para entender mejor lo que nos presenta este pasaje debemos de tener en cuenta que la cultura judía es diferente a la cultura samaritana.

En la cultura judía, la mujer se dedicaba al hogar, en cuanto a honor no eran valoradas como a los varones, no tenían la libertad de hablar con los hombres en público, muchos de los lideres religiosos ni siquiera miraban a las mujeres en público. La cultura samaritana era más liberal por la influencia o adopción de la cultura griega, y anterior mente por otras culturas (Ver 2 Rey. 17.24) donde la belleza y lo físico era más importante.

Sin duda la mujer samaritana estaba bien ataviada, a demás mas adelante en el capítulo de Juan dice que había tenido 5 maridos, asunto que no es permitido en la sociedad judía de lo contrario, esta mujer habría sido sentenciada a muerte (a pedradas). A de más, tiene la libertad de hablar con los hombres en público.

El pasaje dice que una mujer samaritana vino al pozo, vino sola, Enel caso de las mujeres judías, las mujeres por lo general venían al pozo en grupos.

 

¿Porque Jesús paso por samaria?

Los judíos que viajaban entre Judea y Galilea por lo general evitaban Samaria, tierra que consideraban impura por el matrimonio mixto con gentiles y el sincretismo religioso, Antes que pisar suelo impuro, bajaban por las montañas que rodean Jerusalén hasta la llanura del Jordán, viajaban por la orilla oriental del Jordán y luego volvían hacia el oeste de Galilea, Jesús sin embargo escogió una ruta directa de Jerusalén a Caná, lo que lo llevó a la ciudad samaritana de Sicar para para cambiar de mentalidad de sus discípulos, como parte de su entrenamientos.

Jesús al ir a Samaria, quiso cambiar la mentalidad de los discípulos, al darle el lugar que merece la mujer y que el evangelio es para todas las sociedades y no solo para unos.

 

EL VALOR DE LA MUJER HOY EN DÍA EN ATITLÁN.

    • La mujer misma se desvaloriza, sólo por ser mujer.
    • Hay una cultura que se trae por generaciones. Machismo.
    • La mujer es despreciada al dar hijas, no hijos.
    • Generalmente no participa en la toma de decisiones de importancia en el hogar.   
    • La mujer en cuanto a la evangelización es más aguerrida, valiente, más generosa.

 

¿QUÉ CAMBIOS NECESITAMOS PARA SER BUENOS DISCÍPULOS DE JESÚS?

    • En el hogar, valorar a la esposa, a las hijas.
    • Tomarlas en cuenta en todo proyecto. (1 Pedro 3:7)
    • Vivir con ellas sabiamente y dar honor a la mujer como a vaso más frágil (1 Pedro 3:7)
    • El peligro: tus oraciones no son escuchadas.

 

    • Que cada familia lea unos versículos de la Biblia cada día. guía de lectura bíblica de San Juan.
    • Ayudar en los quehaceres del hogar: hacer la cama, Etc. (Compasión)  
    • Ayudar en la educación de los hijos.

GUÍA DE LECTURA BÍBLICA EN EL HOGAR

1 al 14 de Julio 2022

 

Tome un tiempo para leer el pasaje en familia, si es posible

comenten lo que nos enseña, y después oren juntos.

Tz'utujil

1 Ojer taq majoꞌn achnaq wanqersan kꞌol chik Rlekꞌwalxel je Rtzojbal Dios.
Arjaꞌ xjun kebnon rukꞌin Dios, y Dios jaꞌ chqaꞌ. 2 Taq majoꞌn achnaq wanqersan xjun kebnon rukꞌin Dios. 3 Xyaꞌ kꞌa tzra rmal Dios chjaꞌ nwanqersana kaj rukꞌin ruchꞌlew, majoꞌn achnaq wanqersan mkita jaꞌ wanqersyona. 4 Jaꞌ nyowa utzlaj kꞌaslemal, y je rkꞌaslemal jaraꞌ luz je xsaqersan ta kebey wnaq. 5 Kamik remjon rsaqersik kanm jeꞌ wnaq chpam qꞌejquꞌm, jaꞌ qꞌejquꞌm mxekwin ta xuchup jawra luz.

Español

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella

Tz'utujil

6 Kꞌol kꞌa jun acha xtaꞌq pa rmal Dios, Juan rubiꞌ. 7 Rsamaj je xyaꞌ tzra, jaraꞌ nuyaꞌ rbixik naq rbanik Rlekꞌwalxel je nsaqersana kebey jeꞌ wnaq ch-utz kꞌaraꞌ konjelal j-eꞌ wnaq taq xtekkꞌaxaj neyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin. 8 Mjaꞌ ta luz, xerwaraꞌ xtaꞌq pa rmal Dios chnuyaꞌ rbixik naq rbanik luz. 9 Je qtzitzij luz rxin Dios xpeta waweꞌ chwech ruchꞌlew, arjaꞌ nsaqersana kanm konjelal wnaq. 10 Jaꞌ xrekꞌjeꞌa waweꞌ chwech ruchꞌlew. Jaꞌ wanqersyona ruchꞌlew per jeꞌ wnaq je ekꞌola chwech mxeknimaj ta chjaꞌ luz. 11 Xrekꞌjeꞌa chkekjol retnamet per j-eꞌ majoꞌn xkekꞌul ta. 12 Per qonjelal ajoj je xqakꞌul pqanm y xeyqeꞌa qakꞌuꞌx rukꞌin, arjaꞌ xuyaꞌ chqa che xoq-oka rlekꞌwal Dios. 13 Jaraꞌ xoqalex chik wjik y jawra kꞌaslemal yatanaq chik chqa mekꞌmon pta kmal qtiꞌt qammaꞌ, myatanaq ta chqa kmal eqadtaꞌ qateꞌ, y mjun ta wnaq xyowa chqa, ruyon Dios xyowa chqa.

Español

6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Tz'utujil

14 Je Rlekꞌwalxel je Rtzojbal Dios arjaꞌ xqaj pa, xoꞌka wnaq, xekꞌjeꞌa chqakjol. Xqatzꞌet regloria y nmajoꞌn chik jun gloria karaꞌ ta, kom jaꞌ Ttixel majoꞌn chik jun Rlekꞌwal karaꞌ ta, arjaꞌ nnojnaq utzil rxin Dios pranm. Njelal je nuchꞌob, njelal je nbij, y njelal je nuban neqtzitzij waꞌ. 15 Xyaꞌa rbixik rmal Juan y kawra xbij Juan chka wnaq: Jaꞌ kꞌa waꞌ acha je xenbij chiwa taq kawrara xenbij, kꞌola jun mjana tumaj rsamaj, arjaꞌ mas nim ruqꞌij chenwech anen. Karaꞌ kenbij kom arjaꞌ kꞌol chik taq mjana kenalexa meske anen ennajbey wnaq chwech, karaꞌ xenbij chiwa. Karaꞌ xbij Juan. 16 Je Rlekꞌwalxel arjaꞌ najniꞌla nojnaq utzil rxin Dios pranm y jaraꞌ utzil xyaꞌa chqa ajoj, y chqajniꞌ nkꞌiya ptaq qanm y xsipan chqa. 17 Je rley Dios tzra Moisés xyaꞌ waꞌ che ntzꞌibaj kana, per utzil je nsipaj Dios y je totanem cheqtzitzij waꞌ chtotanem jaraꞌ Jesucristo kꞌamyon pa. 18 Nexte jun wnaq tzꞌetyona rxin Dios per je Rlekꞌwal Dios je nmajoꞌn chik jun karaꞌ ajniꞌ jaꞌ, arjaꞌ nqꞌalsana chqawech ajniꞌ rnaꞌoj Dios. Ruyon oka jaꞌ kꞌola pranm Ttixel, xjun kebnon rukꞌin.

Español

14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. 17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

Tz'utujil

“19 Juan xetaꞌq ela jleꞌ ach-iꞌ rukꞌin kmal aj Israel che nekkꞌaxaj tzra naq rbanik. J-eꞌwra ach-iꞌ pJerusalén xeꞌel elwaꞌ, jleꞌ chka esacerdote y jleꞌ chik elevita. Taq xeꞌeqaja rukꞌin kawra xekbij tzra: ¿Naq abanik atet?
20 Juan xqꞌalsaj chkewech che mjaꞌ ta Cristo.
21 Y xekkꞌaxaj chik tzra:
¿Naq at oknaq wkꞌa? ¿Mex kꞌa atet at Elías? Karaꞌ xekkꞌaxaj tzra.
Manen ta, karaꞌ xbij Juan.
Xekkꞌaxaj chik tzra: ¿Mex kꞌatet at profeta je nkatpet na je bin kana chqa?
Manen ta chqaꞌ, xbij chik Juan.
22 Xekkꞌaxaj chik jmul tzra:
¿Naq kꞌa abanik? Tbij chqa naq abanik ch-utz kꞌaraꞌ nbeqbij chka naq etaqyon pa qxin awkꞌin, karaꞌ xekbij tzra.
23 Juan kawrara xbij chka:
Nbanik anen jaraꞌ ajniꞌ rtzꞌiban kana ojer profeta Isaías je kawra nbij:
Kꞌola jun qul nkꞌaxaxa pechqijlaj lwar je kawra nbij ra: Tchumsaj rubey jaꞌ Kꞌaslik Dios, njik rij tey-aꞌ. Karaꞌ tzꞌiban kana. Anen kꞌaraꞌ kenrbij je rtzꞌiban kana Isaías, karaꞌ xbij” Juan chka.  24 J-eꞌraꞌ ach-iꞌ je etqon ela rukꞌin Juan, fariseo etaqyon ela kxin. 25 Y kawra xekkꞌaxaj chik tzra:  Wmatet ta at Cristo, nexte at Elías, nexte at profeta je qweyben che npet na ¿naq tzra kꞌaraꞌ nkeꞌaban bautizar wnaq? Karaꞌ xekkꞌaxaj tzra.
26 Juan xbij chka: Per anen xyaꞌ kenksaj taq kenuban bautizar wnaq, per kamik kꞌola jun chikjol mas na nim ruqꞌij, xerwaraꞌ majoꞌn iwutqin ta rwech. 27 Anen xerbixik rsamaj Dios kenyaꞌ je xtumaj rbanik. Arjaꞌ mas na nim ruqꞌij chenwech anen, nexte yatanaq chwij xtenqiꞌl ta rukꞌin y nexte xtenkir tnaraꞌ rkꞌamal rexjab, karaꞌ xbij chka. 28 Jawra tzij xbantaja chpam jun lwar rubiꞌ Betábara, kꞌola pjun praj rqan yaꞌ rbin-an Jordán, tzraꞌ kꞌa nuban waꞌ bautismo Juan.

Español

19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. 27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. 28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

Tz'utujil

29 Rkab qꞌij chik Juan xutzꞌet pona Jesús per kꞌemjana terqaja rukꞌin y kawra xbij chka wnaq: Tetzꞌtaꞌ mpa jalaꞌ acha, jaꞌ kꞌalaꞌ noka ajniꞌ jun karneꞌl je nbaꞌna sacrificar chwech Dios, arjaꞌ tqon pa rmal Dios waweꞌ chwech ruchꞌlew che nerechpuꞌ njelal kil kemak konjelal wnaq. 30 Jaꞌ kꞌalaꞌ nbin chik chiwa chnerebnaꞌ na rsamaj Dios y mas nim ruqꞌij chenwech anen. Anen ennajbey wnaq chwech per jaꞌ kꞌol chik taq kꞌemjana kenalexa anen, karaꞌ nbin chiwa. 31 Anen najbey majoꞌn wutqin ta chjaꞌ Toꞌonel je tqon pa rmal Dios per rmal jaꞌ enpenaq kamik, kenuban bautizar wnaq tzan yaꞌ. Karaꞌ nemjon rbanik ch-utz kꞌaraꞌ che ajoj oq aj Israel nqutqij chjaꞌ Toꞌonel je tqon pa rmal Dios, karaꞌ xbij Juan chka. 32 Y xbij chik chka: Anen xentzꞌet Espíritu Santo penaq chkaj ajniꞌ jun tzꞌkin trixkꞌukꞌum xqaj pa y xekꞌjeꞌa junlik rukꞌin. 33 Per najbey majoꞌn wutqin ta chjaꞌ Toꞌonel je tqon pa rmal Dios per Dios xqꞌalsaj chenwech. Dios enretqon pa chkenuban bautizar jeꞌ wnaq tzan yaꞌ y kawra rbin chwa: Taq xtatzꞌet acha taq xtqaj pa Espíritu Santo rukꞌin, y Espíritu junlik nekꞌjeꞌa rukꞌin, jaꞌ kꞌaraꞌ xtebnowa bautizar kxin jeꞌ wnaq tzra Espíritu Santo.

Español

29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. 32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios.

Tz'utujil

35 Rkab qꞌij chik Juan kꞌol chik jmul tzraꞌ chpam lwar, ekꞌola ek-eꞌ rdiscípulo rexbil. 36 Jaꞌ Jesús xqꞌaxa chkekjol wnaq y taq xtzꞌeꞌta rmal Juan kawra xbij: Tetzꞌtaꞌ mpa jalaꞌ acha noka ajniꞌ jun karneꞌl je nbaꞌna sacrificar chwech Dios. 37 Ekꞌola ek-eꞌ rdiscípulo Juan taq xekkꞌaxaj je xbij, j-eꞌ xetreꞌ ela tzrij Jesús. 38 Jaꞌ Jesús taq xkaꞌya tzrij xerutzꞌet chetrena tzrij:
¿Naq nekanoj? Karaꞌ xkꞌaxaj chka.
Rabí ¿Abar at kꞌol waꞌ? Rabí nbij tzij tijonel.
39 Kawra xbij Jesús chka:
Joꞌ kixtreꞌ pa chwij, eqatzꞌtaꞌ abar enkꞌol waꞌ, y xetreꞌ ela tzrij. Xeꞌeqaj kꞌa abar kꞌol waꞌ y jaraꞌ tqꞌaqꞌij xekꞌjeꞌa rukꞌin, kom a las cuatro rxin tqꞌaqꞌij chik. 40 Jun chka ek-eꞌ ach-iꞌ je xekꞌaxana je xbij Juan y xetreꞌ ela tzrij Jesús, arjaꞌ Andrés rubiꞌ, rchꞌalal Simón Pedro. 41 Jaꞌ Andrés xba alnaq rukꞌin Simón je rchꞌalal y kawra xbij tzra:
Kamik xqawil Mesías, karaꞌ xbij tzra. Mesías nbij tzij Cristo.
42 Kꞌjaraꞌ xukꞌam ela rukꞌin Jesús. Taq xeqaja Simón xer raꞌ xtzꞌeꞌta rmal Jesús y kawra xbixa tzra:
Atet at Simón at rlekꞌwal Jonás per kamik nyataja jun biꞌaj chik chawa, nbixa chawa Cefas je nbij tzij: Pedro.

Español

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? 39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).

Tz'utujil

43 Rkab qꞌij chik Jesús xuchꞌob nba chpam departamento Galilea, xuwil Felipe y xbij tzra:
Joꞌ katetreꞌa chwij, karaꞌ xbij tzra.
44 Felipe arjaꞌ aj Betsaida, jaraꞌ retnamet Andrés rukꞌin Pedro, kꞌola prekwent Galilea. 45 Jaꞌ Felipe xba rukꞌin Natanael y xbij tzra:
Kamik qawlon chik ajoj jaraꞌ acha Toꞌonel je tzꞌiban kana chpam rley Dios rmal Moisés che npet na, y tzꞌiban kana chqaꞌ kmal nikꞌaj chik profeta, jaraꞌ Jesús aj Nazaret, rlekꞌwal José.
46 Natanael xbij: ¿Lkꞌola jun acha nwanqera pNazaret utzlaj acha? Karaꞌ xkꞌaxaj. Joꞌ eqatzꞌtaꞌ, karaꞌ xbij Felipe, y xebaꞌ.
47 Taq xeqaja Natanael xer raꞌ xtzꞌeꞌta rmal Jesús y kawra xbij jaꞌ Jesús: Tetzꞌtaꞌ mpa Natanael penaq, arjaꞌ aj Israel per neqtzitzij waꞌ aj Israel, arjaꞌ qas utzlaj acha y majoꞌn tzꞌqojtzij nuban ta, karaꞌ xbij Jesús.
48 Jaꞌ Natanael xkꞌaxaj naq xbixa tzra rmal Jesús y kawra xkꞌaxaj tzra: ¿Naq tzer kꞌaraꞌ awutqin chik nwech?
Taq kꞌemjana tkatsikꞌisa rmal Felipe xatnutzꞌet at tzꞌbula chuxeꞌ jun cheꞌ higuera, karaꞌ xbij Jesús.
49 Rabí, kamik xchꞌobtaja nmal chatet at rlekꞌwal Dios, atet at Rey qxin jaꞌ oqtnamet Israel, karaꞌ xbij Natanael tzra.
50 Alnaq xenanimaj rmal je xenbij chawa che xatnutzꞌet at tzꞌbula chuxeꞌ jun cheꞌ, per kꞌol na nmaq taq milagro natzꞌet na y mas na nmaq chwech ajniꞌ xatzuꞌ kamik, karaꞌ xbixa tzra rmal Jesús.
51 Kꞌjaraꞌ Jesús kawra xbij chka:
Neqtzitzij waꞌ jawra je xtenbij chiwa, nitzꞌet na rwech kaj jqala, nkeꞌitzꞌet na je ángel rxin Dios nkejteꞌa y nkexleꞌa, per nmal anen taq nyataja chka chkaraꞌ nkeban, nmal anen enRlekꞌwalxel je xenoka alxik kukꞌin wnaq, karaꞌ xbij chka.

Español

43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. 44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. 45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 46 Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. 47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. 48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. 49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.  50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. 51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.

Tz'utujil

1 Rox qꞌij kꞌola jun kꞌulbik xbantaja, ruteꞌ Jesús kꞌola tzraꞌ. Jaraꞌ kꞌulbik xbantaja chpam tnamet Caná je kꞌola prekwent Galilea. 2 Chqaꞌ sikꞌin Jesús chpam jaraꞌ kꞌulbik erexbil rdiscípulo. 3 Y xjurat xkꞌisa vino, y xbixa tzra rmal ruteꞌ: Majoꞌn chik vino, xkꞌisa junlik.
4 Ixaq, mjunam ta nqachꞌob awkꞌin. Kꞌemjana terlaꞌ qꞌij wxin taq xtutqixa nwech naq nbanik, karaꞌ xbij Jesús tzra.
5 Kꞌjaraꞌ jaꞌ ruteꞌ xbij chka jeꞌ wnaq je nkeꞌilina:
Naq xtbij Jesús chiwa jaraꞌ kꞌa tebnaꞌ, karaꞌ xbij chka.
6 Tzraꞌ kꞌola wajqiꞌ rkꞌolibal yaꞌ abaj oknaq, chpam jujun nba k-eꞌ woxiꞌ chnaw yaꞌ, per nenmaq taq chnaw. Je rsamaj nok waꞌ jawra rkꞌolibal yaꞌ jaraꞌ nekbanbej kcostumbre aj Israel ch-utz kꞌaraꞌ chꞌajchꞌoj nkeban kom karaꞌ nrajoꞌ kreligión chenkeban. 7 Jesús xbij chka je nkeꞌilina: Tnojsaj rkꞌolibal yaꞌ.
Y karaꞌ xkeban, xbekekꞌmaꞌ pa yaꞌ y xeknojsaj. 8 Taq xnojstaja kmal kꞌjaraꞌ kawra xbix chik chka rmal Jesús:
Kamik tepluꞌ ela, ikꞌtuꞌ chwech acha je paꞌla tzrij jawra kꞌulbik. Y karaꞌ xkeban, xkepul ela. 9 J-eꞌraꞌ je nkeꞌilina je xepluw ela yaꞌ bien kutqin chjaraꞌ yaꞌ xkꞌaxtaja y xoꞌka vino. Per jaꞌ acha je paꞌla tzrij w-im rxin kꞌulbik majoꞌn rutqin ta. Taq xunaꞌ vino chkongan wen xsikꞌij acha je xekꞌleꞌa 10 y kawra xbij tzra: Konjelal wnaq je nechumsaj nmaq taq w-im arj-eꞌ utzlaj taq vino nkeyaꞌ najbey mul taq nmajtaja w-im. Jeꞌ wnaq taq ntitaja kꞌiy kmal kꞌjaraꞌ nyaꞌa chka vino mqas twen, per atet kamik xkꞌerkꞌisbel xayaꞌ waꞌ utzlaj vino, karaꞌ xbij tzra. 11 Jawra najbey milagro xuban Jesús, tzraꞌ xuban waꞌ chpam tnamet Caná je kꞌola prekwent Galilea. Jawra xkꞌutbej chkewech rdiscípulo chnajniꞌla nim ruqꞌij y j-eꞌ xeyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin. 12 Jesús taq xekꞌchoj kana jawra rmal xba chpam tnamet Capernaúm rexbil ruteꞌ rukꞌin je rchꞌalal y je rdiscípulo chqaꞌ. Taq xeꞌeqaja xekꞌjeꞌ na k-eꞌxiꞌ qꞌij tzraꞌ.

Español

1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

Tz'utujil

“13 Taq xyamer nimqꞌij pascua kxin aj Israel Jesús xba chpam tnamet Jerusalén. 14 Taq xeqaja xoꞌka chpam rtemplo Dios. Y chpam templo ekꞌola wnaq kemjon rkꞌayxik wajkax, karneꞌl rukꞌin chꞌtaq jeꞌ tzꞌkin trixkꞌukꞌum, y ekꞌola ekꞌxoy taq paq chqaꞌ. 15 Jesús xbanlaꞌ jun asyar. Taq xekꞌchoja rmal xerelsaj pa chpam rtemplo Dios ekonjelal wnaq, nexte jun xekꞌjeꞌ kana. Xerelsaj pa karneꞌl rukꞌin wajkax chqaꞌ, y jeꞌ ekꞌxoy taq paq xchꞌaqixa chkewech jeꞌ kpaq, y jeꞌ kmes xchꞌaqixa ptaq ulew chqaꞌ. 16 Kꞌjaraꞌ xbij chka ekꞌyil taq tzꞌkin:
Keꞌilsaj ela jlal jawrara, mteban ta tzra rtemplo Dios ajniꞌ jun kꞌebal, karaꞌ xbij chka.
17 Y jeꞌ rdiscípulo xerqaja pkewaꞌ ajniꞌ tzꞌibtanaq chpam rtzojbal Dios tzrij Cristo y kawra nbij: Jeꞌ wnaq je nkeban tzra awuchoch, anen kongan ntiꞌona wanm rmal. Kamik kenkꞌut chkewech che m-utz ta je nkeban, lowloꞌ opech xtkeban chwa. 18 J-eꞌ aj Israel xekkꞌaxaj tzra:
¿Naq nakꞌutbej chqawech chkꞌola aqꞌaꞌ tzra ajniꞌ xaban qaja chpam rtemplo Dios? Karaꞌ xekkꞌaxaj tzra.
19 Tetruꞌ mpa jawra rtemplo Dios y pnoxiꞌ qꞌij kenyik waꞌ, karaꞌ xbij Jesús chka.
20 J-eꞌ aj Israel xekbij tzra: Jawra templo xuban cuarenta y seis junaꞌ majtanaq rbanik. ¿Naq tzra kꞌaraꞌxe pnoxiꞌ qꞌij nayik waꞌ atet? Karaꞌ xekbij.
21 Per Jesús, je templo xnataj jaraꞌ recuerpo. 22 Taq xkꞌastaja Jesús chkekjol knomqiꞌ jeꞌ rdiscípulo xerqaja pkewaꞌ je rbin tzra santlaj rtemplo Dios che choxiꞌ qꞌij nuyik waꞌ, xeknimaj je tzꞌiban kana chpam rtzojbal Dios ojer y xeknimaj chqaꞌ je rbin kana Jesús.

Español

13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

Tz'utujil

23 Jesús taq xekꞌjeꞌ kana pJerusalén y taq xbana w-im rxin nimqꞌij pascua ekꞌiy jeꞌ wnaq xeyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin rmal jeꞌ milagro je xuban chkewech. 24 Per jaꞌ mxeyqeꞌ ta rukꞌuꞌx kukꞌin kom rutqin naq kbanik konjelal wnaq, 25 y majoꞌn jun xtbin ta tzra naq kbanik wnaq kom jaꞌ bien rutqin kanm konjelal wnaq.

Español

23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

Tz'utujil

1 Kꞌola jun acha aj fariseo rubiꞌ Nicodemo, y jaraꞌ jun nimlaj acha kxin aj Israel. 2 Xuban jmul xeqaja rukꞌin Jesús chaqꞌaꞌ, xumaj tzij rukꞌin y kawra xbij:
Rabí, ajoj qutqin at jun tijonel at tqon pa rmal Dios kom anen wutqin majoꞌn jun xtekwin ta xtuban nmaq taq milagro ajniꞌ naban atet wemkita Dios kꞌola rukꞌin, karaꞌ xbij tzra.
3 Jesús xbij tzra:
Neqtzij waꞌ kenbij chawa, jeꞌ wnaq nkꞌatzina chka che nkeꞌalexa wjik chik, o wexmajoꞌn xtkeꞌalex ta majoꞌn nkekwina nketzuꞌ rreino Dios, karaꞌ xbij.
4 ¿Lnekwin kꞌa jun rilaj acha nalex chik jmul? ¿Lnekwin chkꞌaraꞌ nalex chik jmul chuqꞌaꞌ ruteꞌ?
5 Jesús xbij:
Qtzitzij waꞌ kenbij chawa, wmajoꞌn xtkatalex ta tzra yaꞌ y tzra Espíritu mesker nkatekwina nkatoꞌka chpam rreino Dios. 6 Je kkꞌaslemal wnaq je yatanaq kmal kedtaꞌ y keteꞌ nkaraꞌ ajniꞌ kkꞌaslemal kedtaꞌ y keteꞌ. Je kꞌaslemal je nuyaꞌ Espíritu nkaraꞌ ajniꞌ rkꞌaslemal Espíritu. 7 Mex junwaꞌ xawkꞌaxaj je xenbij chawa je nkꞌatzina nkatalex chik jmul. 8 Ajniꞌ tzra qꞌeqꞌ, tzra xekmel, chqa abar nba waꞌ per nawkꞌaxaj taq nqꞌaxa per mawutqin ta abar penaq waꞌ y abar tzraꞌ nba waꞌ. Karaꞌ chka konjelal wnaq taq nkeꞌalexa rmal Espíritu, numaj samaj Espíritu rmal raꞌ taq nkatalex chik jmul, karaꞌ xbij Jesús.
9 ¿Naq kꞌa qas mer rbanik jaꞌ amjon rbixik chwa? Xkꞌaxaj chik jmul Nicodemo. 10 Jesús xbij tzra: Atet wan nkattijona kxin aj Israel je retnamet Dios, per mteqaja pnawaꞌ y mesker nchꞌobtaja awmal je kenbij chawa. 11 Per ajoj bien qutqin je neqbij chiwa y bien qatzꞌton je neqqꞌalsaj chiwech, per ixix majoꞌn nenimaj ta je neqbij chiwa. 12 Anen nemjon rchꞌobik chawech je nbantaja waweꞌ chwech ruchꞌlew per mtanimaj, peor kꞌaraꞌ taq xtenchꞌob chawech naq nbantaja chkaj, majoꞌn nanimaj ta chqaꞌ. 13 Majoꞌn jun qanaq ta chkaj retzꞌton ta naq rbanik tzraꞌ, xjun tzꞌetyon ta, je tzꞌetyon ta jaraꞌ Rlekꞌwalxel je xqaj ta chkaj, xoꞌka alxik kukꞌin wnaq y kꞌola pranm Ttixel chkaj. 14 Ajniꞌ xuban Moisés ojer chpam chqilaj lwar, xjutbaꞌ rechbel kmatz chwech jun cheꞌ y xetotaja wnaq rmal, karaꞌ kꞌa xtbaꞌna tzra Rlekꞌwalxel je xoꞌka alxik kukꞌin wnaq, chqaꞌ njutbax na chwech jun cheꞌ. 15 Karaꞌ nbaꞌna tzra ch-utz kꞌaraꞌ konjelal je xteyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin majoꞌn nkeba ta chpam nimlaj lowloꞌ y nyataja chka utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik.”

Español

1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos.
2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.
3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo.
8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?
10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Tz'utujil

16 Dios najniꞌla nkerajoꞌ konjelal wnaq rmal kꞌaraꞌ xutaq pa waweꞌ chwech ruchꞌlew Rlekꞌwal je njun oka, karaꞌ xuban ch-utz kꞌaraꞌ chekonjelal je xteyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin majoꞌn nkeba ta chpam nimlaj lowloꞌ y nyataja chka utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. 17 Karaꞌ kenbij kom Dios mxutaq pta Rlekꞌwal che nkerutaq ela wnaq chpam lowloꞌ, je rbanik je xutaq ta ch-utz kꞌaraꞌ rmal Rlekꞌwal nketotaja konjelal wnaq. 18 Konjelal wnaq je xteyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin majoꞌn xtqꞌoꞌt xta tzij chkij, per jaꞌ kꞌa wmajoꞌn xteyqeꞌ ta kekꞌuꞌx rukꞌin jaraꞌ yatanaq chik chka chenkeba chpam nimlaj lowloꞌ. Kom majoꞌn xeyqeꞌ ta kekꞌuꞌx rukꞌin Rlekꞌwal Dios rmal kꞌaraꞌ nbaꞌna karaꞌ chka. 19 J-eꞌ majoꞌn xkajoꞌ ta luz je penaq chkaj je nsaqersana kebey y rmal kꞌaraꞌ qꞌton chik tzij chkij. Kom Rlekꞌwal Dios arjaꞌ luz je penaq waweꞌ chwech ruchꞌlew per j-eꞌ wnaq mas nkajoꞌ qꞌejquꞌm kechwech luz. Karaꞌ xkeban kom xitzel taq achnaq kemjon rbanik. 20 Naq nkebnowa lowloꞌ taq achnaq xitzel nketzuꞌ luz, majoꞌn kgan nkepona abar kꞌol waꞌ luz. Karaꞌ nkeban ch-utz kꞌaraꞌ majoꞌn nutqix ta chlowloꞌ taq achnaq kemjon rbanik. 21 Per naq nkebnowa rbeyal chwech Dios j-eꞌraꞌ nkepona abar kꞌol

Español

16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19 Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.
21 Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.

Compartir

Su aliento es valioso para nosotros

Sus historias ayudan a que sitios web como este sean posibles.